Dịch Thuật Hồng Linh gửi Quý khách tham khảo các cụm từ thành ngữ trong Tiếng Anh
- “Fire is a good servant but a bad master”- Đừng đùa với lửa
- “The grass is always greener on the other side of the fence”- Đứng núi này trông núi nọ
- “When in the Rome, do as the Romans do”- Nhập gia tuỳ tục
- “Old friends and old wine are best”- Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon
- “A picture is worth a thousand words”- Nói có sách, mách có chứng
- “Actions speak louder than words”- Làm hay hơn nói
- “Behind every great man, there is a great woman “- Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn
- “He who laughs today may weep tomorrow”- Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
- “Man proposes, God disposes”- Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
- “One good turn deserves another”- Ở hiền gặp lành
- “A rolling stone gathers no moss “- Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
- “A miss is as good as a mile”- Sai một ly đi một dặm
- “A flow will have an ebb”- Sông có khúc người có lúc
- “Diligence is the mother of good fortune”- Có công mài sắt có ngày nên kim
- “Love is blind”- Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười
- “A bad compromise is better than a good lawsuit”- Dĩ hòa vi quí
- “Great minds think alike”- Chí lớn thường gặp nhau
- “You scratch my back and i’ll scratch yours “- Có qua có lại mới toại lòng nhau
- “A good wife makes a good husband”- Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
- “Grasp all, lose all”- Tham thì thâm
- “A blessing in disguise”- Trong cái rủi có cái may
- “Where there’s life, there’s hope”- Còn nước còn tát
- “Birds of a feather flock together”- Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
- “Necessity is the mother of invention”- Cái khó ló cái khôn
- “One scabby sheep is enough to spoil the whole flock”- Con sâu làm rầu nồi canh
- “Together we can change the world”- Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
- “Every cloud has a silver lining”- Trong họa có phúc
- “Send the fox to mind the geese”- Giao trứng cho ác
- “As poor as a church mouse”- Nghèo rớt mồng tơi
- “To be on cloud nine”- Hạnh phúc như ở trên mây
- “A bad begining makes a good ending “- Đầu xuôi, đuôi lọt
- “There’s no smoke without fire”- Không có lửa sao có khói
- “Love me, love my dog. “- Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng
- “It is the first step that costs”- Vạn sự khởi đầu nan
- “A friend in need is a friend indeed”- Gian nan mới hiểu lòng người
- “Rats desert a falling house”- Cháy nhà mới ra mặt chuột
- “Tit For Tat”- Ăn miếng trả miếng
- “Opportunities are hard to seize”- Thời qua đi, cơ hội khó tìm
- “New one in, old one out”- Có mới, nới cũ
- “Ring out the old, ring in the new”- Tống cựu nghênh tân
- “A bird in the hand is worth two in the bush”- Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
- “Where there is a will, there is a way”- Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường
- “In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty”- Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha
- “Don’t count your chickens before they hatch”- Đếm cua trong lỗ
- “Make hay while the sun shines”- Việc hôm nay chớ để ngày mai
- “Handsome is as handsome does”- Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
- “Bitter pills may have blessed effects “- Thuốc đắng dã tật
- “Courtesy costs nothing”- Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
- “Cleanliness is next to godliness”- Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
- “Cut your coat according to your cloth”- Liệu cơm gắp mắm
http://apollo.edu.vn/