Cách dịch song ngữ tiếng Anh hiệu quả

Trong bối cảnh hội nhập và giao thương quốc tế ngày càng phổ biến của nước ta hiện nay, nhu cầu theo học ngành dịch thuật tiếng Anh cũng ngày một gia tăng. Nhiều người cho rằng dịch thuật tiếng Anh là một công việc dễ dàng và tất cả những gì bạn phải làm chỉ là thay đổi các từ tiếng Anh thành những từ tương đương trong tiếng Việt. Tuy nhiên, đây là một nhận định sai lầm vì dịch thuật là cả một quá trình rất phức tạp và nếu như bạn thiếu những kỹ năng cần thiết sẽ rất dễ dẫn đến việc dịch sai hay dịch chưa sát ý của văn bản gốc.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn một vài cách thức để chất lượng bài dịch của bạn có thể đươc nâng cao hơn.

  1. Lưu ý đến ngữ cảnh hoặc chủ đề của văn bản cần dịch

Trước khi dịch bất kỳ văn bản nào, trước hết, bạn cần xem qua toàn bộ văn bản và xác định ngữ cảnh cũng như chủ đề mà văn bản đang bàn tới. Mỗi từ tiếng Anh có rất nhiều nghĩa khác nhau và trong mỗi ngữ cảnh nó có thể được dịch khác nhau. Ví dụ, văn bản bạn đang cần dịch là bảng điểm của một sinh viên đại học và bạn bắt gặp từ “credit” trong đó. Theo nghĩa thông thường và phổ biến nhất, “credit” hay được biết đến với nghĩa là “tín dụng” nhưng trong ngữ cảnh của văn bản này thì nghĩa đúng cần dịch ở đây là “tín chỉ”. Do đó, khi bắt đầu tiến hành dịch thuật, việc bạn xác định ngữ cảnh hay chủ đề của văn bản cần dịch là điều rất quan trọng.

  1. Dịch thuật một cách ngắn gọn xúc tích

Rất nhiều người thường có thói quen dịch từng từ tiếng Anh một mà không quan tâm đến việc câu dịch đó có thể trở nên dài dòng và tối nghĩa. Do sự khác biệt giữa ngữ pháp của tiếng Anh và tiếng Việt nên việc dịch từng từ tiếng Anh như vậy không phải lúc nào cũng chính xác. Do đó, khi dịch, hãy nhớ dịch càng ngắn gọn xúc tích càng tốt để người đọc có thể dễ dàng hiểu ý nghĩa cốt lõi của câu mà bạn đang dich.

  1. Chú ý đến ngữ pháp để dịch cho đúng

Mỗi ngôn ngữ sẽ có những đặc thù ngữ pháp riêng. Ví dụ, khi nói đến thứ tự từ, tiếng Anh và tiếng Việt sẽ có sự khác nhau. Trong nhiều trường hợp, khi người ta thay đổi thứ tự của từ, nó sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ ý nghĩa của câu. Do đó, để tránh nhầm lẫn, bạn nên tuân thủ các tiêu chuẩn đã đặt ra. Ví dụ: Với cụm từ “International Business Cooperation and Development”. Rất nhiều người sẽ dịch thành “Hợp tác Kinh doanh Quốc tế và Phát triển”. Tuy nhiên, cụm từ này dịch đúng phải là “Hợp tác và Phát triển Kinh doanh Quốc tế”.

  1. Xác định chính xác nghĩa của từ

Như đã trình bày ở trên, mỗi từ tiếng Anh sẽ có nhiều nghĩa khác nhau. Trong lĩnh vực này, nó thể được hiểu theo nghĩa này, nhưng trong lĩnh vực khác nó sẽ được hiểu theo nghĩa khác. Vì vậy khi dịch bạn nên kiểm tra cẩn thận các nghĩa khác nhau của từ đó sao cho phù hợp với ngữ cảnh của tài liệu đang dịch. Ví dụ: Trong một tài liệu CO (Giấy chứng nhận xuất xứ), bạn có thể sẽ bắt gặp từ “Collect”. Rất nhiều người đã dịch sai từ này thành từ “Thu thập”. Tuy nhiên, nghĩa chính xác của nó trong bối cảnh này phải là “Trả sau”.

Trên đây là một số cách thức mà bạn có thể tham khảo cho công việc dịch thuật của mình. Hãy áp dụng chúng một cách hiệu quả để nâng cao chất lượng bài dịch của bạn nhé

Hãy liên hệ với Dịch Thuật Hồng Linh để có báo giá dịch thuật công chứng tốt nhất.

Công ty TNHH dịch thuật Hồng Linh

Địa chỉ: Số 8C Ngõ 68/29 Triều Khúc – Thanh Xuân – Hà Nội

Hotline: 0967 226 936/0932 218 768

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline(zalo): 0967 226 936/0932218768

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com