Mẫu hợp đồng cho thuê nhà bằng Tiếng Anh

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

————————

HOUSE LEASE CONTRACT

This contract is made on …………….

 

Between one party to the contract,

LESSOR (PARTY A):

Mr./Ms.                                               Date of birth:

ID card No.:

Permanent address:

And the other party to the contract,

LESSEE (PARTY B):

Mr./Ms.                                               Date of birth:

ID card No.:

Permanent address:

ARTICLE 1: LEASED PROPERTY

The leased property is a finished four-storey house attached to land with the total use area of ……. m2 (In words: ……………………) located in …………………….., hereinafter referred to as the “Leased property”.

ARTICLE 2: TERM OF CONTRACT

2.1 The term of the House Lease Contract shall be ….. years from ………… (Commencement date) to ………… (Expiry date).

ARTICLE 3: RENT AND METHOD OF PAYMENT

3.1 The rent mentioned in Article 1 hereof shall be …………./month (In words: …………………..) within the first 02 (two) years (from ………. to …………). In the next 05 (five) years, the rent agreed by the parties shall be …………./month (In words: …………………..) (from ………. to …………).

3.2 The rent shall be paid every 06 (six) months within the first 10 (ten) working days in each payment period. Immediately upon receipt of Party A’s payment request, Party B shall fully pay the rent as stated in the payment request.

3.3 Method of payment: In cash or by bank transfer.

ARTICLE 4: OBLIGATIONS OF PARTY A

4.1. To hand the Leased property over to Party B during the term of the contract.

4.2 To ensure that Party B has full right to use the house mentioned above for the purpose stated in Article 4 hereof during the lease term. Not to sublease part or the whole of the house leased to Party B under any form.

4.3 To strictly comply with the terms set forth herein.

ARTICLE 5: OBLIGATIONS OF PARTY B

5.1 To pay the rent to Party A on time in accordance with Article 3.

5.2 Party B shall be responsible for returning the house to Party A upon the contract expiry.

ARTICLE 6: FINAL PROVISIONS

6.1. This contract shall be governed by the laws of Vietnam. If a dispute arises, the two parties shall mutually negotiate and settle it in the spirit of goodwill and harmonious interests between the two parties. Should no negotiation be reached then either party may refer the dispute to the competent Court for settlement in accordance with the law.

6.2 Both parties undertake to have clearly understood the provisions of the law on house rental and leasing, read again the overall Contract, totally agreed to the content of the Contract and affixed their signatures as evidence below.

6.3 This contract takes effect from the date of signing and is made in 04 original copies in Vietnamese with equal legality, 02 of which are kept by each party for implementation.

 

REPRESENTATIVE OF PARTY A

 

REPRESENTATIVE OF PARTY B

 

 

Quý khách có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh vui lòng liên hệ

Công ty TNHH Dịch thuật Hồng Linh
Add: Số nhà 8C, ngách 29, Ngõ 68 Triều Khúc – Thanh Xuân – Hà Nội
∴ Liên hệ trực tiếp với kinh doanh để có giá dịch tiếng anh tốt nhất:
Hồng Linh: 0932 218 768/0967 226 936 (viber/ zalo, Skypefacebook)
Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com

 

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline: 0967 226 936

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com