Hiện nay công nghệ phát triển, nhiều người vẫn cho rằng với sự hỗ trợ của các công cụ, các phần mềm dịch thuật, hay các cuốn từ điển thì công việc dịch thuật sẽ trở nên dễ dàng hơn, việc chuyển đổi ngôn ngữ của văn bản gốc sang ngôn ngữ khác sẽ đơn giản. Tuy nhiên, sự thật không phải là vậy, bởi có những cụm từ mà bạn sẽ không thể hiểu chúng có nghĩa gì nếu nó được dịch theo nghĩa đen. Ngoài ra, với các tài liệu, văn bản chuyên ngành, giấy tờ khi được dịch thuật công chứng, thì ngoài việc am hiểu ngôn ngữ ra, bạn phải có kiến thức chuyên sâu về những chuyên ngành đó để bản dịch được dịch chính xác và logic.
Thực tế có rất nhiều phương pháp thật sự hữu ích đã được chia sẻ, nhưng mỗi dịch thuật viên lại có những bí quyết và kỹ năng riêng, được rút ra trên cơ sở kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm của mỗi dịch thuật viên.
Dịch thuật là quá trình diễn ra khá phức tạp, nó đòi hỏi tính chính xác của bản dịch gần như là tuyệt đối
Dịch thuật là một quá trình hết sức phức tạp, một nghệ thuật sử dụng ngôn từ, bởi nó đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố, thể loại và văn phong của văn bản gốc, thời gian đầu tư cho tài liệu, khả năng của người dịch và rất nhiều yếu tố khác nữa. Tuy nhiên trong dịch thuật, dịch viết hoàn toàn không giống như dịch thuật công chứng, hay bất kỳ hình thức dịch thuật nào khác. Điều cốt lõi là bạn phải hiểu về văn hóa, các phong tục của quốc gia đó. Hãy dành thời gian để suy nghĩ, chọn ra phương án tốt nhất, sử dụng các công cụ hỗ trợ, tham khảo ý kiến của các chuyên gia, tra cứu thông tin trên mạng Internet.
Giống như bất kỳ hình thức dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền tải đầy đủ nội dung, ý nghĩa của ngôn ngữ văn bản gốc đến ngôn ngữ đích. Để bản dịch có chất lượng tốt thì trình độ tiếng Việt của dịch thuật viên cũng phải tốt. Có hiểu được ý nghĩa câu từ, văn phong của tiếng Việt, cách diễn đạt câu cú ra sao thì bạn mới có thể truyền tải thông tin đến với Việt được.
Một số mẹo nhỏ để thành công trong dịch thuật viết
+ Hãy dịch nghĩa chứ không dịch theo dạng “word by word”
+ Học hỏi kinh nghiệm của những người đi trước
+ Phải đầu tư thời gian cho công việc dịch thuật để có những kỹ năng và trình độ chuyên môn nhất định
+ Tùy thuộc vào vốn hiểu biết của mình
+ Hãy nhờ một chuyên gia trong ngành hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch của bạn để rút ra những nhược điểm cần khắc phục
+ Luôn luôn nhớ rằng: sắc thái của ngôn từ đóng một vai trò rất quan trọng trong dịch thuật chuyên nghiệp.
Hy vọng với những kinh nghiệm quý báu trên có thể giúp bạn phần nào trong quá trình đến với công việc dịch thuật.