Phân biệt một số từ trong tiếng Anh

Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản, những người chuyên dịch thuật cần trau dồi và rèn luyện nhiều kỹ năng để có thể chuyển tải một cách chính xác nhất. Rõ ràng việc dịch tiếng anh sang tiếng việt một văn bản với nhiều mục đích khác nhau: nếu đối tượng là bản thân người dịch và chỉ nhằm mục đích phục vụ người dịch thì có thể dịch để nắm ý một cách chung chung, nhưng khi đối tượng phục vụ rộng lớn hơn thì khi đó bản dịch càng cần trau chuốt.

Tuy nhiên trong tiếng anh người dịch cần phân biệt một số từ tương tự nhau và sử dụng chúng ở hoàn cảnh nào để có được một bài dịch tiếng Anh hoàn thiện, bài viết sau chúng tôi xin chia sẻ cho các bạn một số từ cần phân biệt trong tiếng anh nhằm giúp bạn có một bản dịch tốt hơn:
Phân biệt một số từ trong tiếng Anh
1. INDUSTRIAL/INDUSTRIOUS

Industrial nói về đồ vật, nơi chốn, quy trình,.. nghĩa là thuộc công nghiệp.
Industrious nói về người, còn đôi khi về động vật nghĩa là cần cù, siêng năng.

2. PEACEABLE/PEACEFUL

Peaceable là yêu hòa bình (chỉ thái độ, con người)
Peaceful là thanh bình, yên bình (dùng để chỉ nơi chốn, bản nhạc,đất nước…)

3. PACKET/PARCEL/PACKAGE/PACK

Packet chỉ gói hàng nhỏ, thường được gói bằng máy
Ví dụ: 1 gói bì thư
Parcel là gói cỡ trung bình, có thể được gửi qua đường bưu điện
Package là kiện hàng lớn, gói hàng lớn
Ví dụ: khi ta gửi 3 chiếc khăn tắm cho 1 người bạn, ta gói thành “parcel”, nhưng khi gửi 2 tá, ta gói thành “package”
Pack tương đương với packet trong tiếng Mỹ

4. MAY/MIGHT

May là hình thức thì hiện tại: We think he may ring
Might là hình thức quá khứ: We thought he might ring
(Nếu nói We thought he may ring là sai)
Tuy nhiên, Might cũng được dùng ở thì hiện tại với hàm ý nghi ngờ, không chắc bằng khi dùng may.
Có thể dùng May hoặc Might trước Have, tuy nhiên chúng có sự khác nhau. May have chỉ ra 1 khả năng hoàn toàn mở, còn Might have hàm ý rằng điều đó không còn có thể được nữa hay diễn tả sự thất vọng, nản lòng.

5. PROGRAM/PROGRAMME

Ở Mỹ tất cả chương trình kịch, tivi, vi tính đều được viết là program. Nhưng ở Anh, chương trình kịch, tivi là programme và chương trình trên vi tính là program.

6. COMIC/COMICAL

Hai từ này gần như nhau nhưng khác nhau khi áp dụng. Tính từ comic có nghĩa là khôi hài nhưng tính từ comical lại có nghĩa là lố bịch, nực cười, buồn cười (nhưng không phải do cố ý gây nên).

Chúc các bạn dịch thuật thành công !  Quý vị cần dịch thuật những tiếng khác có thể tham khảo báo giá dịch thuật Hồng Linh.

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline(zalo): 0967 226 936/0932218768

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com