Phần mềm hỗ trợ dịch thuật đã giúp Công ty dịch thuật Hồng Linh chúng tôi và những người dịch tự do có những bản dịch chất lượng trong thời gian sớm nhất. Một trong những phần mềm đó là phần mềm dịch thuật Trados. Vậy Trados là gì và dịch thuật bằng Trados có lợi ích gì cho công ty dịch thuật và cho khách hàng?
Trados là một phần mềm dịch thuật tiếng anh với các tính năng như sau:
1. Giữ nguyên định dạng của văn bản gốc khi dịch:
Nếu bạn có 1 văn bản được trình bày với các định dạng phức tạp và bạn muốn khi dịch ra vẫn giữ được chính xác định dạng như vậy thì trados là một giải pháp lý tưởng. Trados sẽ giữ đúng 100% định dạng của bản dịch như bản gốc mà không cần thêm bất kỳ thao tác dàn trang phức tạp nào. Khách hàng sẽ được bảo đảm tuyệt đối về định dạng. Đó là lý do thứ nhất mà Trados được các doanh nghiệp dịch thuật nước ngoài sử dụng từ rất lâu và đem lại sự an tâm và hài lòng của khách hàng!
2. Đảm bảo tính thống nhất về sử dụng thuật ngữ:
Nếu bạn đã từng sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng anh, chắc hẳn bạn đã đôi lần khó chịu khi công ty dịch thuật dùng nhiều thuật ngữ khác nhau để dịch cho một thuật ngữ gốc. Việc này sẽ tồi tệ hơn nếu các văn bản đó các văn bản pháp quy, các hợp đồng hoặc hồ sơ thầu quan trọng, đối tác hoặc nơi tiếp nhận bản dịch của bạn sẽ có cái nhìn không tốt về bạn và rất có thể bạn sẽ bị lỡ việc vì những lỗi đó
Nhưng với sự hỗ trợ của phần mềm Trados, các lỗi đó sẽ không có cơ hội xảy ra. Trados có chức năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ hoặc câu đã dịch, nếu có sự khác biệt thì nó lập tức báo hiệu cho người dịch biết và sẽ hiển thị từ đã dịch để người dịch điều chỉnh cho thống nhất. Chức năng này cũng vô cùng quan trọng, nó nâng tầm của một công ty dịch thuật lên mức chuyên nghiệp thực sự và giúp khách hàng có được những bản dịch ở mức tốt nhất, tạo sự yên tâm tối đa cho khách hàng.
3. Tận dụng được tài nguyên trí tuệ của người dịch và tiết kiệm cho khách hàng:
Trong thế giới dịch thuật tiếng anh, các biên dịch viên hàng ngày phải xử lý hàng núi các tài liệu về nhiều chuyên ngành và không ít khi họ gặp được các tài liệu mà họ đã từng làm qua, hoặc đã làm qua một tài tiệu gần giống như vậy. Nhưng họ không thể nhớ được cụ thể và họ lại phải dịch lại văn bản đó. Hoặc nhiều khi trong cùng 1 văn bản, có nhiều câu hoặc từ mà họ đã dùng qua nhưng nhất thời không nhớ ra được (dù có nhớ ra thì họ cũng phải gõ lại câu hoặc từ đó). Điều này không chỉ làm ảnh hưởng đến tính thống nhất của bản dịch như đã nói, mà còn làm tốn nhiều thời gian vô ích cho biên dịch viên và hậu quả là kéo dài thời gian giao bản dịch cho khách hàng.
4. Trados có thể trích xuất văn bản dạng song ngữ và bộ nhớ:
Phần mềm trados có chức năng lưu bản dịch và bản gốc theo chế độ song ngữ để khách hàng có thể giữ lại đối chiếu khi cần thiết. Ngoài ra Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho khách hàng, bộ nhớ này có chức năng như một từ điển cho các tài liệu mà khách hàng đã dịch, khi cần khách hàng có thể tra cứu lại một cách rất tiện lợi!