20 cách nói Không trong tiếng Anh thông dụng

Cùng một nghĩa là “Không” nhưng trong những ngữ cảnh, hay ý của người nói mà người ta có khá nhiều từ để sử dụng. Chúng ta cùng tìm 20 cách nói thông dụng giúp dịch thuật tiếng anh nhanh nhất
1. No

Hãy bắt đầu bằng từ phổ biến nhất. Bạn có thể nói “Không” bất kì lúc nào muốn từ chối hoặc phản đối. Tuy nhiên, sắc thái của nó không có gì đặc biệt.

2. Uh-uh

Từ “uh-uh” được người bản ngữ dùng để thể hiện thái độ không nhất trí, ủng hộ. Từ này đã xuất hiện trong văn viết lần đầu năm 1920

3. Nix

Vốn là một từ lóng cổ có từ thời Victoria, “nix” có họ hàng với từ “nix” trong tiếng Đức, vốn là cách viết tắt của “nichts” nghĩa là “không gì cả”. Từ này được dùng khi muốn từ chối điều gì. Ví dụ:

– I owe you some fruit.

– Nix, nix!
20-cach-noi-khong-trong-tieng-anh-thong-dung
4. Nixie / nixy / nixey

Không có gì lạ khi xuất hiện thêm những từ gần giống “nix” và thêm hậu tố “y”, “ie” như “nixie”, “nixy”, “nixey”, đó là cách người bản ngữ thêm vào từ ngữ để làm giảm nhẹ đi.

5. Nope

Đây là từ suồng sã của “No”. Từ “nope” được dùng lần đầu tiên vào thế kỷ 17, và ý nghĩa phản đối này mang sắc thái độc đoán.

6. Nay

Từ này được sử dụng thường xuyên tại miền Bắc nước Anh, là từ vay mượn từ vùng Scandinavi (nei). Ví dụ:

– “Nay, I must not think thus”.

7. Nah

Đây cũng là cách nói suồng sã của “no”. “Nah” được dùng nhiều tại miền nam nước Anh.

8. No way

“Không đời nào”, cụm này đã được dùng từ khoảng thế kỷ thứ 18 với ý nghĩa phản đối, không đồng tình.

9. No way, Jose

Ngày nay, nhiều người ở Mỹ có thói quen dùng “No way, Jose” khi phản đối. Chính họ cũng không hiểu tại sao phải thêm từ “Jose” vào để tăng trọng lượng của câu. Cụm từ này đã xuất hiện từ những năm 1970.

10. Negative

Trong quân đội, từ “negative” được dùng thay vì “no”, còn “affirmative” dùng thay cho “yes”. Có thể do khi liên lạc bằng vô tuyến, hai từ này nghe rõ ràng hơn là “yes” hay “no”.

11. Veto

“Veto” là một từ có nguồn gốc Latinh. Từ “veto” dịch theo một cách chính thống là “tôi ngăn cấm”. Ngày nay, từ này được dùng để thể hiện thái độ không đồng ý, phản đối với sắc thái của kẻ bề trên hoặc khi đóng dấu từ chối.

12. Out of the question

Nghĩa gốc của cụm này là “bên cạnh vấn đề chính, không liên quan đến vấn đề đang bàn bạc”. Sau đó, cụm từ này được dùng thể hiện sự phản đối, không đồng tình.

13. No siree

Từ “siree” bắt nguồn từ “sir”, do đó “No sirre” có thể tương tự như “No sir”. Tuy nhiên, “No sir” thể hiện sự trịnh trọng còn cụm “No sirre” được dùng với một người đàn ông hoặc một cậu bé với sắc thái không tôn trọng hoặc dành cho kẻ bề dưới.

14. For foul nor fair

Cụm từ này ít được sử dụng nhưng đây cũng là một cách tốt để nhấn mạnh điều gì sẽ không bao giờ xảy ra.

15. Not on your life

Cách diễn đạt này thể hiện bạn lưỡng lự trước một lời yêu cầu. “Not on your life” có nghĩa là ngay cả khi người yêu cầu đang gặp tình huống cấp bách, nguy hiểm, bạn vẫn từ chối.

16. Not on your Nelly

Từ “nelly” vần với “smelly”, ám chỉ “smelly breath” và “breath” nghĩa là “thở để tồn tại”. Tóm lại, người khu đông London dùng cụm này với nghĩa tương tự cụm “not on your life”.

17. Not on your tintype

“Tintype” là loại ảnh in trên tấm thiếc. Không rõ lí do tại sao người ta dùng “not on your tintype” với ý nghĩa “no way”. Một trong những tác phẩm xuất hiện cụm từ này với ý nghĩa này là cuốn sách tự truyện mang tên “Over the top” của tác giả Arthur Guy Empey năm 1917. Đoạn chứa cụm từ như sau:

– He got out an enlistment blank, and placing his finger on a blank line said, “Sign here”. I answered, “Not on your tintype.” “I beg your pardon?” Then I explained to him that I would not sign it without first reading it.

18. Not for all the tea in China

Câu từ chối này không sinh ra ở Anh mà nó có nguồn gốc Australia.Ý nghĩa của nó là “từ chối với bất cứ giá nào, có đánh đổi bằng tất cả trà ở Trung Quốc cũng không”. Ví dụ:

– I wouldn’t give up my car, not for all the tea in China.

19. Not in a million years

Nếu nói không bằng tất cả trà ở Trung Quốc vẫn chưa đủ độ nhấn mạnh, người ta có thể dùng câu “not in a million years” – “một triệu năm cũng không”. Với ý nghĩa nhấn mạnh rõ ràng.

20. Under no circumstances

Để tránh mọi sự nghi ngờ về lời nói không, người ta có thể nhấn mạnh rằng “không bao giờ, trong bất kì hoàn cảnh nào cũng không” – “Under no circumstances”. Ví dụ:

– Under no circumstances will I ever go back there again!

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline: 0967 226 936

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com