Dịch tài liệu văn hóa xã hội

Dịch  tài liệu văn hóa xã hội đòi hỏi phải có tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ, thuật ngữ chuyên ngành và kỹ thuật. Tài liệu văn hóa rất phong phú và đang dạng nó bao gồm nhiều thể loại khác nhau về mọi mặt. Vì vậy biên dịch viên cần phải nắm rõ từng thuật ngữ và có một kho tàng kiến thức chuyên ngành thật phong phú.
Nắm bắt rõ được điều này Công ty dịch thuật Hồng Linh đã xây dựng một nhóm đội ngũ nhân viên luôn làm nhiệm vụ dịch tài liệu văn hóa xã hội, họ là những người có hiểu biết sâu rộng và nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật, dịch tài liệu Văn hóa – Xã hội. Chính vì lẽ đó mà Dịch thuật Hồng Linh đã và đang cung cấp dịch vụ dịch tài liệu văn hóa xã hội và phiên dịch viên cho nhiều cá nhân, tổ chức trong cả nước như: Sở văn hóa thể thao du lịch Hà Nội, Công ty du lịch Hà Nội, Công ty du lịch Fiditour, Công ty du lịch Bến Thành…

dich-tai-lieu-van-hoa-xa-hoi
Chúng tôi luôn làm việc có trách nhiệm và theo một quy trình dịch thuật tài liệu văn hóa chuẩn đã được đề ra như sau:
1. Phân tích tài liệu
Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng v.v để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.
2. Lập kế hoạch thực hiện
Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.
3. Dịch thuật
Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.
4. Hiệu đính
Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.
5. Đọc sửa và trình bày bản dịch
Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.
6. Kiểm tra tài liệu
Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.
7. Bàn giao tài liệu
Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.
8. Chỉnh sửa theo yêu cầu
Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.
Sau khi dịch xong, tài liệu dịch thuật sẽ chuyên sang bộ phận thẩm định.
Hãy đến với dịch thuật Hồng Linh, chúng tôi tự tin rằng có thể đảm bảo và đáp ứng cho những khách hàng khó tính nhất.

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline: 0967 226 936

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com