Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là luận giải một đoạn văn của một ngôn ngữ nào đó (ngôn ngữ gốc) sang một ngôn ngữ khác đảm bảo nội dung không thay đổi.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành 2 loại là biên dịch và phiên dịch.
Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.
Phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.
“Dịch” nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Dịch thuật công chứng không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với với số từ cần chuyển ngữ. Đó là những lý do cần phải có sự bảo đảm chặt chẽ về chất lượng. Nếu không có thể dẫn đến những hậu quả không đáng có.
Hệ thống quản lý chất lượng tiêu chuẩn (QA) gồm có từ bốn đến năm giai đoạn khác nhau, mỗi giai đoạn có một yêu cầu công việc riêng của nó.
Dịch thuật Hồng Linh luôn mong muốn trở thành một trong những doanh nghiệp có uy tín và chất lượng hàng đầu Việt Nam, vì thế chúng tôi luôn mang đến cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật hoàn hảo nhất, góp phần mang lại nhiều lợi ích kinh tế cho khách hàng. Chúng tôi mong muốn là nhịp cầu nối góp phần thành công cùng Quý Cơ quan, Doanh nghiệp.