Dịch thuật là việc chuyển ngữ từ tiếng mẹ đẻ sang các ngôn ngữ nước ngoài, nó bao gồm dịch nói(phiên dịch) và dịch viết(biên dịch). Công việc này cần niềm đam mê, sự tỉ mỉ đến từng từ ngữ mới có thể làm tốt. Để trở thành biên phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn cần phải rèn luyện bản thân rất nhiều từ việc nắm vững ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch bạn còn phải thường xuyên trau dồi kỹ năng, kiến thức đời sống, cập nhật công nghệ dịch…
1. Trau dồi tiếng mẹ đẻ
Trong quá trình chuyển ngữ bạn cần sử dụng ngôn từ gần gũi, phổ biến, dịch sát nghĩa vì vậy dịch giả cần sử dụng tiếng mẹ đẻ một cách nhuần nhuyễn, mạch lạc. Vì vậy mà việc trau dồi tiếng mẹ đẻ là yêu cầu đầu tiên.
2. Không ngừng học hỏi ngoại ngữ
Ngôn ngữ luôn biến đổi trong quá trình sử dụng, giao tiếp vì vậy dịch giả cần thường xuyên cập nhật, nâng cao vốn hiểu biết, học tập chuyên tâm trong suốt quá trình làm việc. Không chỉ nắm rõ ngữ pháp, từ vựng mà bạn còn cần hiểu biết về văn hóa, xã hội đất nước.
3. Áp dụng công nghệ thông tin vào quá trình dịch thuật
Với sự phát triển của công nghệ thông tin như hiện nay, việc ứng dụng công nghệ sẽ giúp giảm thời gian dịch thuật hơn trước, việc tìm kiếm từ vựng được dễ dàng và đầy đủ. Tuy nhiên khi lượng thông tin nhiều, bạn cần có sự chắt lọc để tìm ra những thông tin chính xác.
4. Sự hợp tác toàn diện
Đối với những tác phẩm văn học thì sự kết hợp, trao đổi giữa tác giả và dịch giả sẽ tạo nên tác phẩm dịch hoàn hảo truyền đạt được hết ý tác giả.
Công việc dịch thuật đòi hỏi các dịch giả làm việc không ngừng nghỉ, chính điều đó sẽ tạo nên sự hứng thú cho công việc. Và mặc dù việc dịch thuật không phải là công việc dễ dàng nhưng nó cũng chứa đựng rất nhiều những điều thú vị. Dịch thuật Hồng Linh mong rằng các bạn đang học và làm trong lĩnh vực dịch thuật sẽ luôn thành công trên con đường đã chọn.