Hãy cùng Dịch thuật Hồng Linh chia sẻ những kỹ năng biên dịch, phiên dịch để từ đó chúng ta rút ra được kinh nghiệm cho chính bản thân mình nhé.
Trình độ ngoại ngữ.
Đầu tiên là trình độ ngoại ngữ của người dịch. Ngoài ra còn cần rất nhiều kỹ năng khác của người dịch, người dịch cần có kiến thức sâu rộng, vốn sống phong phú. Như nhiều ngành nghề khác người dịch cần trau dồi kiến thức ở mọi nơi, mọi lúc, có kinh nghiệm thực tế tiếp xúc ngôn ngữ với người bản địa. Luôn cẩn thận, nghiêm túc, chỉ cần một chút sơ ý là xảy ra sai sót lớn
Kiến thức chuyên ngành
Thứ hai là kiến thức chuyên ngành. Kỹ năng này cũng rất quan trọng, nếu người dịch mà không hiểu thuật ngữ chuyên ngành thì việc biên dịch tài liệu là rất khó nó có thể sai thuật ngữ của họ từ đó tài liệu được dịch ra có chất lượng xấu.
Kỹ năng công nghệ thông tin
Dịch thuật là nghề rất cần công nghệ thông tin; biên dịch viên sử dụng nhiều phần mềm để xử lý văn bản, định dạng tập tin và phục hồi bộ nhớ dịch. Phần mềm phát triển nhanh chóng, và biên dịch viên cần phải kịp thời cập nhật
Dịch thuật là hoạt động chuyển đổi cách diễn đạt ngôn ngữ, cả tiếng gốc và tiếng dịch đều quan trọng như nhau. Nếu người dịch kém sẽ ảnh hưởng tới khả năng diễn đạt, kỹ năng diễn đạt không tốt sẽ làm giảm chất lượng bài dịch
Người biên dịch giỏi là người có kiến thức rộng về mọi mặt. Người dịch thuật chuyên nghiệp là người tiếp xúc với các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau như kinh tế, luật, y học, giáo dục…