Dịch thuật Hồng Linh sẽ chia sẻ với bạn đọc những điều cần lưu ý khi dịch thuật tiếng Trung để có được bản dịch chuẩn xác nhất bởi đây là một ngôn ngữ khó với rất nhiều quy tắc và ngữ nghĩa nên đòi hỏi cần có sự tỉ mỉ, kiến thức, kinh nghiệm
Dịch thuật tiếng Trung đúng và sát nội dung
Điều quan trọng nhất dù bạn dịch tiếng Việt sang tiếng Trung hay ngược lại thì đều cần phải dịch đúng và sát với nội dung văn bản dịch thuật yêu cầu. Một biên dịch viên cần chuẩn bị tốt các kiến thức và kinh nghiệm để đưa ra được nội dung bản dịch chính xác nhất
Quan trọng nhất để đảm bảo được tính khách quan của văn bản dịch thuật cần giữ nguyên được bản gốc và không nên thêm những từ ngữ thể hiện tái độ cá nhân vào bản dịch
Cần thể hiện được văn phong và ngôn ngữa của văn bản gốc
Văn phong của mỗi người đều khác nhau nhưng khi dịch thuật tiếng Trung hay bất cứ ngôn ngữ nào thì đều cần giữ lại được cái thần của văn bản dịch gốc. Làm được điều này thực sự bạn đã thành công với bản dịch của mình rồi bởi qua đó người đọc có thể thấy được sự tỉ mĩ và những kĩ năng của dịch thuật viên. Đồng thời cũng thấy được sự nguyên vẹn của văn bản dịch thuật như đang đọc từ bản gốc
Cần tuân thủ đúng quy trình khi dịch tiếng trung sang tiếng việt và ngược lại
Nếu đã là biên dịch viên thì ai cũng cần nắm vững những quy trình dịch văn bản tiếng Trung thông dụng trước khi bắt đầu vào công việc đó là:
– Đọc trước toàn bộ văn bản dịch để hiểu được nội dung và ý đồ mà tác giả muốn truyền tải xuyên suốt cả văn bản, từ đó mới có thể xác định lựa nên dùng ngôn ngữ và sử dụng văn phong nào cho phù hợp để dịch văn bản
– Đọc thêm một lần nữa để hiểu trọn vẹn nội dung trong từng đoạn và cả văn bản để có cách sắp xếp khi dịch thuật được mạch lạc thống nhất hơn
– Cuối cùng sử tỉ mỉ cẩn thận là điều luôn cần có, đó là đọc lại bản dịch thuật một lần để kiểm tra và đảm bảo chắc chắn không có lỗi về chính tả, ngữ pháp hay cách diễn đạt khi dịch.Đặc biệt những đoạn quan trọng nên kiểm tra thật kĩ để tránh sai xót
– Một lưu ý nhỏ đó là các dịch thuật viên nên đọc lại văn bản thành tiếng, đây cũng là cách kiểm tra xem văn bản dịch có thêm lỗi nhỏ nào không
Dịch thuật viên tiếng Trung nên hiểu tìm hiểu khách hàng
Điều này giúp bạn có thể hiểu được khách hàng và lựa chọn được cách diễn đạt cũng như ngôn ngữ cho phù hợp với bản dịch. Như thí dụ nếu bạn muốn dịch tiếng trung sang tiếng việt một văn bản về loại thuốc Đông Y cho các bà nội trợ thì dịch thuật viên nên lựa chọn những từ ngữ dễ hiểu và sát nghĩa nhất, không nên dùng từ ngữ hàn lâm nhiều quá bởi sẽ gây ra sự khó hiểu khi họ đọc văn bản
Không ngừng học hỏi và nâng cao kĩ năng của một dịch thuật viên
Đối với bất kì ngành nghề nào cũng cần phải trau dồi kiến thức thường xuyên, đặc biệt là dịch thuật viên. Bạn muốn dịch từ tiếng việt sang tiếng trung và ngược lại được tốt, muốn công việc của mình được chất lượng cần luôn luôn học hỏi mọi mặt của đợi sống ở cả hai đất nước Việt – Trung. Bởi ngôn ngữ là không giới hạn nên sự chịu khó học hỏi để nâng cao kĩ năng dịch thuật của bản thân sẽ giúp bạn đưa ra được những bản dịch chất lượng
Dịch thuật là công việc đòi hỏi người phiên dịch cần có nhiều kĩ năng từ tra từ, dịch nghĩa cho đến những quan sát tỉ mỉ, trau dồi trình độ. Hồng Linh đã chia sẻ những lưu ý cần thiết trong quá trình dịch thuật tiếng Trung và nhiều ngôn ngữ khác với hi vọng sẽ giúp ích cho bạn trong công việc dịch thuật