Truyền thuyết nghề Phiên Dịch

Chuyện xưa kể rằng: Xa xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi đến một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, đến lúc gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy vô cùng lo lắng. Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, và cuối cùng cũng tìm ra được một cách. Thượng đế hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Để họ không hiểu nhau được nữa. Vì vậy mà quá trình xây dựng Tháp Babel mãi mãi dang dở.

Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta thấy được sự cản trở to lớn của việc bất đồng ngôn ngữ. Nhưng con người không chịu bó tay trước sự chia rẽ bằng ngôn ngữ của thượng đế. Một lớp người đã sinh ra, đóng vai trò là cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, các dân tộc: đó là người phiên dịch. Và một nghề nghiệp được hình thành từ đó: nghề phiên dịch.

truyen-thuyet-nghe-phien-dich
Thường xuất hiện âm thầm, lặng lẽ phía sau, nhưng người phiên dịch đã đem lại cho con người từ khắp các vùng ngôn ngữ khác biệt trên toàn thế giới sự thấu hiểu và chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà thượng đế đã chia rẽ tử thuở hồng hoang.

Nghề phiên dịch viên trong xã hội hội nhập như ngày nay được đánh giá là một trong những công việc được ưa chuộng nhất và có thu nhập cao, ổn định, là một công việc đáng mơ ước. Dưới đây xin chia sẻ một số khía cạnh cơ bản của nghề phiên dịch.

Điều kiện tiên quyết của một người phiên dịch viên đó là sự thông thạo cả hai loại ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch. Ngoài ra, công việc của một người phiên dịch viên thường gồm có:

– Tìm hiểu kĩ chủ đề cần phiên dịch.

Đối với một phiên dịch viên thì việc nghiên cứu nội dung chủ đề mình sẽ phiên dịch trước khi phiên dịch là điều rất cần thiết. Sẽ dễ dàng thuận tiện hơn rất nhiều nếu như bạn có thể phiên dịch một vấn đề mình nắm rõ hoặc đã nghiên cứu trước. Bởi vì không phải lúc nào bạn cũng được giao cho những chủ đề quen thuộc, mà có thể trong các cuộc hội thảo, các chương trình có những chủ đề khó, có nhiều thuận ngữ chuyên ngành.

– Làm việc theo cặp.

Việc phiên dịch yêu cầu người dịch cần tập trung cao độ và người dịch phải dịch ngay khi người nói bắt đầu nói, nhớ được những ý đã nói. Vì vậy nên những phiên dịch viên thường làm việc theo cặp, mỗi người sẽ đảm nhận trong vòng 20-30 phút để đảm bảo chất lượng công việc được tốt nhất.

– Tốc kí.

Với công việc dịch đuổi người dịch cần phải vừa nghe vừa tốc kí lại những điều nghe được để có thể phiên dịch ngay khi người nói nói hết câu hoặc hết đoạn. Nếu như người nói phát biểu một đoạn dài thì yêu cầu người phiên dịch kỹ năng tốc ký tốt để có thể ghi chép đầy đủ các ý.

– Quan sát nét mặt của người nói.

Điều này thật sự rất quan trọng. Đây là một trong những kĩ năng quan trọng mà một phiên dịch viên cần có. Đôi khi, bạn không nên quá chú tâm vào những gì người nói nói mà quên mất đi việc quan sát cử chỉ, nét mặt để có thể biết chắc được rằng mình đã dịch đúng ý, đúng thái độ mà người nói muốn truyền tải.

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline(zalo): 0967 226 936/0932218768

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com