Vài mẩu chuyện về ngành Dịch Thuật

Ngành dịch thuật là ngành cần độ chính xác, nghiêm túc nhưng đôi khi cũng có những tình huống rất thú vị như dưới đây:
1. Ủa mấy người có phải làm gì nhiều đâu?
Khách hàng từ chối thanh toán cho phiên dịch viên khoản chi phí mà họ đã đồng ý trước đó. Khi hỏi lý do, họ nói rằng: Ủa mấy người có phải làm gì nhiều đâu? Suy cho cùng thì cũng chỉ cần mở miệng nói, tiếng nước ngoài thì cũng như tiếng mẹ đẻ thôi! Chẳng cớ gì lại bắt tôi trả nhiều đến vậy cho cái công sức chút xíu của anh/chị?
vai-mau-chuyen-ve-nganh-dich-thuat
2. Cái trật tự từ khác kìa!
Khách hàng gọi người biên dịch và bảo rằng cái bản dịch có vấn đề. Khi được hỏi thì anh ta nói rằng: “Cái trật tự từ của bài dịch tiếng Anh của bạn không giống với trong tiếng Việt.”

3. Ai quản lý chùa này?
Có lần Hồ Chủ Tịch cùng một đoàn khách nước ngoài đến thăm một ngôi chùa tại Hà nội.
Một vị khách hỏi: “Who manages this pagoda?”. Người phiên dịch ngay lập tức dịch là: “Ai quản lý chùa này?”
Nhưng sư sãi trong chùa bỗng lúng túng không trả lời được. Khi ấy, Hồ Chủ Tịch, vốn nổi tiếng là người giỏi ngoại ngữ, dịch lại là: “Ai chăm lo hương khói cho chùa này?”
Rõ ràng là câu đầu tiên dịch rất sát, và chẳng có gì sai về nghĩa, nhưng lại không đạt hiệu quả giao tiếp. Trái lại, câu dịch thứ hai rất dễ hiểu và gần gũi với người nghe trong ngôn ngữ đích (ở đây là các nhà sư).

4. “Ai không trả tiền vào ngày 15 tháng Tư?”
Có dạo trên tờ American Finance có bài báo với tựa đề “Who don’t pay on April 15th?” Câu này dịch thế nào? Nếu không tìm hiểu về văn hóa Mỹ mà cứ dịch là “Ai không trả tiền vào ngày 15 tháng Tư?” thì không đúng và người đọc chắc không hiểu. Mọi công dân Mỹ đều khắc sâu ngày này trong tâm trí họ, đó là hạn chót để họ nộp báo cáo thuế thu nhập cá nhân (của năm trước) cho cơ quan thuế, nếu nộp trễ hơn ngày đó, họ sẽ bị phạt và càng trễ thì càng phải trả lãi cho số tiền phạt đó. Tác giả đã đánh trúng nỗi ám ảnh của dân Mỹ, và dùng câu hỏi đó thực ra là muốn đặt vấn đề “Ở Mỹ, ai trốn thuế?”.

Bạn cần làm mọi việc về dịch thuật công chứng vui lòng liên hệ dịch thuật Hồng Linh:
Mọi trao đổi cũng như thắc mắc Quý khách vui lòng liên hệ qua đầu số hotline: 0967.226.936/ 0932 218 768. Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com. Địa chỉ văn phòng giao dịch Dịch thuật Nhanh tại Hà Nội: số 117 ngõ 562 Đường Láng, Đống Đa, HN.
Chúng tôi rất hân hạnh được hợp tác với Quý khách!

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline(zalo): 0967 226 936/0932218768

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com