Cách thức để trở thành phiên dịch viên thành công

Như đã giới thiệu tiêu chí đánh giá bản dịch có vai trò vô cùng quan trọng. Bởi nhìn vào đó người dịch có thể biết mình đang đứng ở “chỗ” nào, những người dùng thông thường cũng có thể đánh giá sơ qua về chất lượng dịch thuật. Hãy cùng thảo luận 3 tiêu chí để trở thành phiên dịch viên giỏi.

Trong tiêu chí đánh giá bản dịch có rất nhiều ý kiến cũng như tiêu chí để đánh giá trong đó có 3 tiêu chí Tín – Đạt – Nhã của dịch giả Nghiêm Phúc.

1.Tín

Chữ Tín này này có nghĩa là phải trung thành, trung thực. Và chữ Tín ở đây tức là ta phải trung thành với nguyên bản dù là dịch viết hay dịch nói. Nói cách khác, Tín tức là trước hết ta phải dịch sao cho đúng từng chữ với nguyên bản và tất nhiên là phải đúng về mặt văn phạm. Tiêu chí này, khi chúng ta đang học tiếng Anh trên học đường vẫn thường xuyên sử dụng tiêu chí này rất nhiều.
Trong phiên dịch để đạt được chữ tín người phiên dịch phải có kỹ năng nghe tốt, kỹ năng diễn đạt giỏi, tức là làm sao để thể hiện, truyền đạt được thông điệp của tác giả một cách “CHÍNH XÁC” nhất.

cach-thuc-de-tro-thanh-phien-dich-vien-thanh-cong
2. Đạt

Chữ Đạt trong phiên dịch, người dịch phải thể hiện được thông điệp mà người nói muốn chuyển tải, hay thể hiện họ muốn nói gì. Đơn giản hơn tức là thể hiện và chuyển tải được nội dung của nguyên tác và phải đúng với văn hóa của ngôn ngữ đó và phải đúng với văn phong của nước đó. Chữ Tín đòi hỏi kỹ năng nghe tốt thì chữ Đạt đỏi hỏi vốn từ vựng của người phiên dịch phải phong phú, am hiểu sâu rộng văn hóa không chỉ của các quốc gia trên thế giới mà còn cả nhiều bộ phận, tầng lớp khác.
Tuy vậy không quá khó để người dịch chạm tới chữ Đạt, để làm được điều này người dịch cần tìm hiểu, trau dồi nhiều kiến thức ngôn ngữ và nền văn hóa kèm theo. Trí tưởng tượng cũng phải cực kỳ phong phú. Phải nhanh và nhạy, nắm rõ văn cảnh, và quan trọng hơn là tránh sự gò bó vào chữ tín quá mức, làm mất đi sự sáng tạo, hay nói đơn giản là tránh ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ.

3. Nhã

Chữ Nhã trong phiên dịch thể hiện sự nhã nhặn, lời hay ý đẹp trong bản dịch. Tức là khi diễn đạt lại nội dung, bản dịch trước hết phải nghe xuôi tai, dễ hiểu.
Làm sao để “nắm chắc” chữ …Nhã trong bản dịch ? Như đã đề cập, để có được sự nhã nhặn trong bản dịch, người phiên dịch cần có vốn ngôn ngữ đích phong phú, hoạt ngôn, tư duy tốt và thực sự am hiểu ngôn ngữ nguồn.
Trên đây chỉ là ý kiến chung nhất về ba tiêu chí để đánh giá phiên dịch viên. Để có bản dịch tốt. Người phiên dịch cần biết kết hợp nhuần nhuyễn cả ba tiêu chí trên. Bên cạnh đó là khả năng ngôn ngữ, văn hóa, kinh nghiệm cũng đóng vai trò hết sức quan trọng.

Tham khảo tại website: http://dichthuat24h.org/bai-viet/cach-de-tro-thanh-phien-dich-vien-thanh-cong.html 

Các tin khác
Ý kiến khách hàng
  • Tôi tin con đường các bạn đã đi là đúng hướng, sự tâm huyết của các bạn là bài học cho tôi. Tài liệu dịch tốt, hỗ trợ khách hàng tốt, Chúc các bạn thành công!

    anh-minh-tuan
    • Anh Minh Tuấn
    • Công ty B
  • Tôi rất hài lòng vềthái độ phục vụ, chất lượng và giá cả dịch thuật công chứng tại Hồng Linh. Chúc công ty ngày càng phát triển hơn nữa!

    Chị Thu Minh
    • Chị Minh
    • Công ty A
Hỗ trợ khách hàng

Dịch thuật Hồng Linh

Hotline(zalo): 0967 226 936/0932218768

Skype: dichthuatnhanhhanoi

Facebook: dichthuathonglinh

Email: dichthuatnhanhhanoi@gmail.com